Idiomi su ustaljeni izrazi ili frazeologizmi čije se značenje mora posebno naučiti kao celina. Idiom predstavlja osobenost, ono što je ustaljeno kao osobenost, naročiti vid jezičkog izražavanja. U našem jeziku izrazi kao "skresati u brk" (reći nekom neposredno i bez uvijanja) ili "obrati bostan" (nadrljati) udaljeni su od prvobitnih značenja.
Evo nekih primera iz engleskog jezika prevedenih na srpski:
Drop/give/throw a hint
Staviti diskretno do znanja; dati mig.
A small black cloud gave a hint of a coming storm.
Take a/the hint
Shvatiti mig/nagoveštaj/aluziju.
I kept looking at my watch, but she can’t take a hint, and it was midnight before she left.
Hit-and-run
1. (driver) Odbegli vozač s mesta saobraćajne nesreće.
The old man was knocked down by a hit-and-run driver last week.
2. Udri/napadni i beži (gerilsko ratovanje/bande itd.)."
Methods of guerrila warfare are - hit-and-run attacks one day, avoiding battles the next, temporary accommodations with the enemy the day after etc.."
Hit or miss
Ofrlje; kud pukne da pukne.
Hit the hay/sack
Ici u krpe; ici u krevet, na spavanje.
The man hit the hay early, in order to be out hunting at dawn.
Hit the road/trail
Krenuti na put/putovanje; dići sidro.
Hobnob with sb
Slizati se/biti previše prisan s kim; naturati se; prilepiti se kao čičak/pijavica.
At any social gathering where he was present you were sure to find him hobnobbing with the rich and influental.
Go the whole hog
Kad je bal, nek' je bal; ici do kraja; izvesti što do kraja; obaviti nešto temeljno i bezobzirno.
Having started to criticize the house, aunt Mary decided to go the whole hog and tell them all what she thought of them.
Koji su Vaši omiljeni idiomi Koji su po Vašem mišljenju najzanimljiviji
_________________ ƸӜƷ Tread softly because you tread on my dreams ƸӜƷ
pinkie Prijatelj foruma
Godine: 45
Datum registracije: 01 Okt 2004 Poruke: 19325 Mesto: u skrivenom kutku
Are you with me? - Pratis li me (narocito cesto upotrebljavana u toku isprekidane komunikacije)
Figurativni izraz "a skeleton in the closet"označava neku bruku, neku brižljivo čuvanu (obično porodičnu) tajnu.
Kolokvijalni izraz "Go jump in the lake" znači "More nosi se", "Zaveži i kidaj" i slično.
Save your breath- ne trosi reci badava
by the book- strogo po propisu
everything being equal - "ako sve drugo ostavimo po strani
"with a vengeance" znači "žestoko, svom silinom"...
to bi bilo to za ovo javljanje, a bice ih sigurno jos
_________________ Cutanje je tesko samo onima koji ne misle(Ivo Andric)
Beskorisno je pobijati tudje misljenje; ponekad covijek uspije da pobjedi nekoga u diskusiji, ali da ga uvjeri -nikada.Misljenja su kao ekseri: sto vise udaramo po njima, to dublje prodiru (Dumas Aleksander)
Annabel_Lee ஐ NaUgHtGeLiC ஐ
Godine: 42
Datum registracije: 02 Feb 2005 Poruke: 30310
Idiomi sa arm/hand/leg
all thumbs
nespretnjaković, šeprtlja
near/close at hand
pri ruci
to have/get cold feet
dvoumiti se
to cross one's fingers
prekrstiti prste (za sreću)
to drag one's feet
oklevati, odugovlačiti
to get one's feet on the ground
dočekati se na noge, snaći se
to get/have one's feet wet
okušati se
to grease one's palm
podmititi
Nastaviće se...
_________________ ƸӜƷ Tread softly because you tread on my dreams ƸӜƷ
pinkie Prijatelj foruma
Godine: 45
Datum registracije: 01 Okt 2004 Poruke: 19325 Mesto: u skrivenom kutku
Idiomi sa take:
take aback (iznenaditi, zbuniti, zapanjiti, preneraziti)
take after (biti nalik na, umetnuti se na koga,nalikovati
take along (povesti sa sobom, usvojiti, upamtiti)
take amiss (zameriti, uzeti za zlo)
take away (oduzeti)
take adventage off (iskoristiti nekoga/nesto )
...to be continued....
_________________ Cutanje je tesko samo onima koji ne misle(Ivo Andric)
Beskorisno je pobijati tudje misljenje; ponekad covijek uspije da pobjedi nekoga u diskusiji, ali da ga uvjeri -nikada.Misljenja su kao ekseri: sto vise udaramo po njima, to dublje prodiru (Dumas Aleksander)
pinkie Prijatelj foruma
Godine: 45
Datum registracije: 01 Okt 2004 Poruke: 19325 Mesto: u skrivenom kutku
Idioms and Phrases : [Idiomi i fraze]
baciti pogled- to throw a glance
bilo bi neprilicno -it would be inappropriate
biti u iskusenju- to be tempted
gde god -wherever
kadgod- whenever
kiseli kupus - sauerkraut
navijati sat - to wind up a watch
o cemu pricas? - what are you talking about?
ocni kapci - eyelids
podzemna zeleznica - subway
pokazati spremnost - to show one's readiness
prvi svetski rat - World War I
resiti se koga/sta - to get rid of smb./smt.
rucni sat - wristwatch
samo sto ne - just about, in no time
tajna sluzba - secret police
teski kapci - heavy eyelids
trcati gore-dole - to run up and down
uneti se u nekoga- to get into one's face
sta ti je? what's wrong with you
uspeti se na presto - to get on the throne
Zila kucavica - the vein with which the pulse is taken
..............
_________________ Cutanje je tesko samo onima koji ne misle(Ivo Andric)
Beskorisno je pobijati tudje misljenje; ponekad covijek uspije da pobjedi nekoga u diskusiji, ali da ga uvjeri -nikada.Misljenja su kao ekseri: sto vise udaramo po njima, to dublje prodiru (Dumas Aleksander)
Annabel_Lee ஐ NaUgHtGeLiC ஐ
Godine: 42
Datum registracije: 02 Feb 2005 Poruke: 30310
Idiomi sa arm/hand/leg (nastavak)
to cost and arm and a leg
koštati 'đavo i po'
at/on one's heels
za petama
to burn one's fingers
opeći se
to give one's right arm
dati desnu ruku (za nekoga)
to knock off one's feet
oboriti s nogu
to keep hands off
držati ruke podalje (od nekoga)
to have an itching palm
biti podmitljiv
not to lift/raise a hand/finger
ne mrdnuti/maknuti prstom
to have one foot in grave
biti jednom nogom u grobu
on one's last legs
na izdisaju/na ivici snage
Nastavice se...
_________________ ƸӜƷ Tread softly because you tread on my dreams ƸӜƷ
Gas do daske znači gas do kraja, ali u ovom primeru bukvalno; naime pod ispod papučice za gas često se naziva daskom. Odavde se idiom do daske proširio i na ostale primere, označavajući do kraja.
Plakati kao godina
Reč godina nekada je imala drugačije značenje — označavala je oluju, kišu! Ovo značenje zabeleženo je u rečnicima Matice srpske i SANU. Poreklo idioma sada je očigledno.
Slepi putnik
Ovaj izraz ima zanimljiv istorijat. Dugo su se vrtela dva tumačenja:
1) da su nekad slepe osobe prevožene besplatno;
2) da su putnici bez karte, nakon što izađu na svetlost dana posle skrivanja u budžacima, bivali zaslepljeni svetlošću.
Milan Šipka, ugledni lingvista, navodi kako proučavajući ovaj idiom nigde nije uspeo da nađe potvrde za prvo tumačenje, dok je drugo previše neuverljivo. Onda se ispostavilo da je nastao prevodom nemačkog blinder Passagier, pri čemu nemački pridev blind zaista znači „slep“, ali je nekad, kako Šipka veli, značio i „prikriven“, pa se ovaj izraz u nemačkom pojavio na sličan način kao gorenavedeni „plače kao godina“ u srpskom. Šteta za onako maštovita tumačenja!
_________________ ƸӜƷ Tread softly because you tread on my dreams ƸӜƷ
Poslednja prepravka: Annabel_Lee datum Sub Feb 02, 2008 9:05 pm; ukupno izmenjena 1 put
Annabel_Lee ஐ NaUgHtGeLiC ஐ
Godine: 42
Datum registracije: 02 Feb 2005 Poruke: 30310
Cartoon idioms
_________________ ƸӜƷ Tread softly because you tread on my dreams ƸӜƷ
e2e4 Početnik Domaćeg.de
Datum registracije: 06 Nov 2007 Poruke: 2
iya guys
Did you come from money or..
could be idiom. If so I am glad about to give one to the board.
if not I am sorry..(you may erase the post)
anyway I am glad for found the site that I can get some knowledge in english but from you guys.
byee
vlado smeker Početnik Domaćeg.de
Godine: 37
Datum registracije: 15 Jan 2007 Poruke: 184
Odlicna tema, svakako za pohvalu.
Evo ja sam bas trazio objasnjenje za ovaj idiom:
"quite a few"
1. An indefinite and somewhat large number; more than a few but fewer than a lot; a fair number of.
- (Neodredjen i donekle veliki broj necega; vise od malo, ali manje od puno) - u srpskom jeziku se to ne moze definisati preciznije, jednostavo kada zelite da kazete za veliki broj necega ili nekoga mozete koristiti ovaj idiom.
#: I've been getting quite a few emails with questions about the Windows Registry.
#: It is generally supposed that the etherealists have quite a few among their number who are permanent materializations.
#: We had sallied forth from a desolate little junction within quite a few miles of Milchester, had been caught in a shower, had run for shelter to a wayside inn.
#: I've watched quite a few basketball games in my time.
Mogu spomenuti jos jedan idiom koji se nadovezuje sa gorespomenutim a to je quite a lot. - objasnjenje bi glasiolo: veliki boj i kolicina necega - vise od quite a few!
#: We've had quite a lot of rain this year.
#: If you try to break in under your right name you'll get the glad hand and be asked to stay here and there and play a good deal of golf and dance quite a lot, but you won't get a job.
_________________ Poznavati sebe, nije samo istina... Istina je nesto mnogo bolnije, teze, jace, okutnije.... Poznavati sebe zanaci doziveti sve to... by Vlado
TheRanchCowboy Početnik Domaćeg.de
Datum registracije: 05 Jul 2010 Poruke: 15
Expressions about money (идиоми везани за новац)
•Loaded - особа која поседује доста новца, богата особа
Пример: My uncle is loaded so he always buys us awesome presents.
Превод: Мој ујак је пун пара и стално нам купује страва поклоне.
•Make a killing - зарадити доста новца
Пример: My sister made a killing working in the oil industry.
Превод: Моја сестра зарађује брдо пара радећи у нафтној индустрији.
•Making ends meet - једва везивати крај с крајем, тешко живети
Пример: I lost my job and I am having a hard time making ends meet.
Превод: Изгубио сам посао и сада једва састављам крај с крајем.
•Hand to mouth - одмах трошити зарађено, не штедети
Пример: Since I lost my job I've had to live hand to mouth.
Превод: Откад сам изгубио посао, морао сам да спискам сав новац.
•An arm and a leg - ствар која вас је коштала доста новца, скупоцена ствар
Пример: My new car cost me an arm and a leg.
Превод: Мој нови ауто ме је коштао кô ђаво.
•Pinch pennies - бити опрезан о томе како трошити новац
Пример: My grandma is a penny pitcher.
Превод: Моја бака је штедљива/опрезна како троши свој новац.
•Put in your two cents - дати своје мишљење о нечему
Пример: In my last meeting at work I put in my two cents.
Превод: На прошлом састанку сам дао своје мишљење.
English Idioms — 'Foot' (идиоми у којима се користи реч „стопало“)
•Cold feet - оклевати, али на крају завршити започето
Пример: I got a cold feet when I was doing a deal with a company.
Превод: Оклевао сам када сам склапао уговор с компанијом.
•Get your foot in the door - прилика, остварити неки учинак
Пример: I got a foot in the door by meeting a girl.
Превод: Добио сам прилику да упознам једну девојку.
•Put your foot in your mouth - рећи погрешну ствар у погрешно време, направити непријатну ситуацију
Пример: I am so embarrassed. Are you sure he could hear me when I was talking in the next room?
-Yes. You really put your foot in your mouth.
Превод: Тако ми је непријатно. Јеси ли сигуран да ме је чуо док сам причао у суседној соби?
-Јесте. Боље је да си држао језик за зубима.
•The shoe is on the other foot - бити у туђој кожи, доживети оно што су други доживели вашом кривицом (обично лоше ствари)
Пример: When the policeman was arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot.
Превод: Полицајац је сазнао како је бити у туђој кожи када је ухапшен.
•Put your foot down - преузети ствар у своје руке, урадити нешто с циљем да се заустави нека радња, бити убедљив и одлучан
Пример: He had planned to go skiing on his own in March but his wife decided to put her foot down.
Превод: Планирао је да сам иде на скијање, али му се жена супроставила.
English Idioms — 'Mouth' (идиоми у којима се користи реч „уста“)
•Shoot off at the mouth - причати непромишљено, хвалити се
Пример: Terry is always shooting off his mouth about how many languages he speaks.
Превод: Тери се увек хвали колико језика уме да говори.
•Run off at the mouth - превише причати, брбљати, а заправо не рећи ништа, говорити у празно, млатити празну сламу
Пример: He's just another one of these politicians who run off at the mouth.
Превод: Он је само један у низу политичара који млате празну сламу.
•Motor mouth - особа која непрестано прича, брбљивац
Пример: I wish that motormouth would shut up!
Превод: Волео бих да тај брбљивац умукне већ једном!
•Big mouth - особа која не уме да чува тајне, трачара
Пример: Mary has a big mouth. She told Bob what I was getting him for his birthday.
Превод: Мери је права трачара! Рекла је Бобу шта сам му купила за рођендан.
•Bad mouth - причати ружне ствари о некоме, немати поштовања према особи
Пример: She badmouths her husband everywhere.
Превод: Оцрњује свога мужа где год стигне.
Vi ne možete otvarati nove teme u ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme u ovom forumu Vi ne možete menjati Vaše poruke u ovom forumu Vi ne možete brisati Vaše poruke u ovom forumu Vi ne možete glasati u anketama u ovom forumu Vi ne možete postavljati fajlove u ovom forumu Vi ne možete preuzeti fajlove sa ovog foruma