:: |
Autor |
Poruka |
aureliano ♣ El Capitán ♠
|
Datum registracije: 15 Mar 2005 Poruke: 9092 Mesto: U zraku, na vodi i ponekad na Zemlji
|
|
Vidim da dosta ljudi ovdje pise strana imena "po Vuku" a ne u originalnom spelling-u.
Npr. Majkl umjesto Michael
Nju Jork umjesto New York
Ja sam navikao pisati rijeci onako kako se originalno pisu u jeziku iz kojeg dolaze. A vi, sto vi preferirate - original ili "po Vuku"?
|
_________________ I tad su došli popovi... Pa topovi... Pa lopovi...
I čitav svet se izobličio...
Ispuzali su grabljivci... Pa lažljivci... Snalažljivci...
|
|
|
|
|
Johnny-Delija Banovan! Delija Sever - Forever
|
Godine: 42
Datum registracije: 07 Nov 2006 Poruke: 3836 Mesto: Negde daleko,daleko od jedne Zloće iz sazveždja Vodolije,negde tamo gde me ta Zloća neće videti.
|
|
Ako se piše ćirilicom,onda treba da je ''po Vuku'',a ako se piše latinicom,onda u originalu.Ja,doduše,latinicom pišem strana imena ''po Vuku'' kada nisam siguran kako se piše u originalu.
|
_________________ Fan of Maria Kirilenko
Bože,meni tako malo treba
Ispod ovog svetog neba.
Topla postelja
I njena oka dva... |
|
|
|
|
Baraba Džentlmen
|
Godine: 49
Datum registracije: 02 Sep 2005 Poruke: 25413 Mesto: Na livadi, na zelenoj travi
|
|
Sada cu da prekucam deo iz knjige "izvinite, izviniuo sam se" izdate 1977 od strane "Народне књиге" iz Beograda, shtampana u Ljubljani, "Mladinska knjiga". Smatram sasvim prigodnim za ovu temu.
Jednom razgovaraju dva đaka, dva dobra druga. Njihova škola ih je odredila da sačekaju na železničkoj stanici u Beogradu dva svoja vršnjaka iz Engleske i Francuske, Džeka i Žaka. Jedan od dvojice naših đaka zna francuski, drugi engleski, ali ni jedan ni drugi ne znaju dobro srpskohrvatski.
- Iz francuskog imam peticu - jada se jedan od njih - ali iz srpskohrvatskog samo dvojku. A zamisli Žak zna pomalo srpskohrvatski. Želi da govori našim jezikom, a ja ne znam kako da ga oslovim: Žak ili Žače? Znaš li ti?
- Ja sam baš hteo tebe da pitam da li da moga Džeka oslovim sa Džek ili Džeče. I on pomalo razume naš jezik i želeo bi da ga još bolje nauči. Baš nas snađe nevolja! Sad mi je krivo što nisam učio gramatiku.
- I meni - dodade njegov drug. - Ti naši peti padeži zaforčaće mi školovanje. Osećam da mnogo štošta ne znam. Jednom sam, pišući domaći zadatak, bio u nedoumici. Nisam znao da li da napišem: "Hej, pekar!" ili "Hej, pekaru!" Otac je bio za jedno, a majka za drugo, a ja onda odoh naem pekaru i rekoh mu: "Čika-Marko, kako vas mušterije oslovljavaju: "Pekare ili pekaru?"" On mi reče: "Većina mi kaže: "Hej, pekar!". Znaš, i ja, sinko, kada odem na pijacu viknem: "Hej, ribar!".
- Da, teško je pogoditi peti padež nekih naših imenica. Prošle godine nastavnik nam je govorio o promeni stranih imena i o dvojakom petom padežu nekih naših imenica, ali ja to nisam naučio.
- Ni ja. Da me sutra nastavnik zapita kako glasi peti padež od slovenačkog prezimena: Vraz - Vraz ili Vraže, od češkog: Jarolimek - Jarolimek ili Jarolimeče, od engleskog: Džo - Džoe ili Džo, od Nkrumah - Nkrumače ili Nkrumah, od kineskog: Ču - Čue ili Ču, dobio bih nepopravljivu jedinicu.
- Ni ja to ne znam. Šta da radimo? Da pitamo našeg nastavnika?
- Ne. Moj ujak je profesor srpskohrvatkog. Zapitaćemo njega. Hajde da najpre zabeležimo sva strana imena i prezimena koja nas zbunjuju.
- A da pitamo i za peker, ribar, dimničar, zidar, nadničar, gospodar, car, stolar, lađar...
Sedoše i zapisaše sve potanko.
Šta mislite šta im je rekao profesor?
|
_________________
Ne zaboravi da zaboravljeni nikada ne zaboravljaju zaboravne!
Ne zaboravi da vratiš dugove, jer oni kojima duguješ tebe nikada neće zaboraviti! |
|
|
|
|
Baraba Džentlmen
|
Godine: 49
Datum registracije: 02 Sep 2005 Poruke: 25413 Mesto: Na livadi, na zelenoj travi
|
|
Ovo je još uvek prepiska iz pomenute knjige
Kao što ste videli, u gornjoj priči naši su se drugovi našli u nedoumici kako treba oslovljavati ljude kojima je ime (ili prezime): Žak, Džek, Jarolimek, Vraz, Nkrumah, Džo itd. ili kojima je zanimanje pekar, ribar i sl. Oni nisu upravo znali treba li reći: Hej, Žak! ili Hej, Žače!; Hej, Džek! ili Hej, Džeče!; da li nekome ko se preziva Vraz treba reći: Molim vas Vraz, ili: Molim vas Vraže; je li pravilno: Hej, pekar! ili Hej, pekaru! ili Hej, pekare! itd.
Da bisme se u tome lakše snašli, treba, pre svega, da se podsetimo da naše ljude ovako oslovljavamo: Hej, Milane, Petre, Novače, Vuče, Milošu tj. Miloše, Đorđeviću i sl., tj. njihova se imena i prezimena u oslovljavanju i dozivanju (u vokativu ili, kako se ranije govorilo, u petom padežu) završavaju samoglasnikom e ili u. Tako treba upotrebljvati i strana imena i prezimena svaki put kad se ona lepo uklapaju u naše jezičko osećanje, kad, dakle, odgovaraju našim domaćim imenima i prezimenima: Miltone, Hanibale, Prometeju, Džonsone itd. Međutim, kad bi se strano ime ili prezime, usled prilagođavanja našem načinu oslovljavanja i dozivanja, mnogo izmenilo i udaljilo od svog osnovnog oblika (nominativa ili, kako se ranije govorilo, prvog padeža), bolje je zadržati taj osnovni oblik i u dozivanju (vokativu). Prema tome, treba reći: Hej, Žak! (a ne: Hej, Žače!); Hej, Džek, Dik, Frenk, Fric, Nkrumah itd. (a ne: Hej, Džeče, Diče itd.) Slično tome treba postupiti i sa nekim slovenskim(slavenskim) i domaćim imenima i prezimenima.: Dragi Lave Jašin, svet nema boljeg golmana od tebe! (a ne: Jašine ili Jašinu); Igraj, Vujadine Boškov! (a ne: Boškove i sl. Ovo nemenjanje osnovnog oblika prilikom oslovljavanja obična je pojava u mnogim stranim jezicima. Ponekad se i kod nas, pored onih slučajeva kao Boškov, osnovni oblik (nominativ) upotrebljava u službi oblika za dozivanje (vokativa): Čuj, drug! pored običnog: Čuj, druže!; Ustani, mačak moj!; Hej, pekar! mesto: Hej, pekaru! ili Hej, pekare! i sl., ali se književnima smatraju oblici: druže, pekare ili pekaru itd. Strana imena i prezimena koja se završavaju samoglasnikom ne menjaju svoj oblik prilikom oslovljavanja: Hej, Džo! (a ne: Hej, Džoe ili Džou); Hajde, Ču! itd.
Što se tiče naših imenica koje se završavaju na suglasnik r kao pekar, ribar, lađar itd., one se, u oslovljavanju, kao što smo videli, upotrebljavaju sa oba nastavka: Hej, pekaru! i Hej, pekare! pa onda: ribare i ribaru, lađaru i lađare, dimničaru i dimničare itd., ali samo care i Lazare.
Tako to je bilo to.
A sada da odgovorim za sebe: Pishem kako sam, svojevremeno, uchio u shkoli. A to zanchi: Pishem ih kako je po Vuku. Naravno, kada pishem na nekom od jezika bivshe nam SFRJ. Ni sam ne znam koji je to tachno.
Nadam se da se nisam zaneo previshe ovim tekstom.
Ako jesam, onda presudi koleginice.
|
_________________
Ne zaboravi da zaboravljeni nikada ne zaboravljaju zaboravne!
Ne zaboravi da vratiš dugove, jer oni kojima duguješ tebe nikada neće zaboraviti! |
|
|
|
|
coco_bill Zli carobnjak-lingvista
|
Godine: 44
Datum registracije: 22 Mar 2006 Poruke: 33433 Mesto: Novi Sad
|
|
aureliano je napisao/la sledeće: | Vidim da dosta ljudi ovdje pise strana imena "po Vuku" a ne u originalnom spelling-u.
Npr. Majkl umjesto Michael
Nju Jork umjesto New York
Ja sam navikao pisati rijeci onako kako se originalno pisu u jeziku iz kojeg dolaze. A vi, sto vi preferirate - original ili "po Vuku"? |
Barabo, izvini, ali ovde je pitanje u vezi sa pisanim sistemima [pravilima pisanja u raznim jezicima], a ne o promeni imenica.
Aureliano, ako cemo pisati izvorno, onda bi jevrejska, arapska, grcka i ruska imena trebala da se pisu njihovim pismom, ali rec je o latinici, a i ne moramo da ucimo posebno neki alfabet da bi procitali neki tekst ili deo teksta. Jedino sam ja dovoljno blesav da imam takav hobi.
Pre nekoliko godina sam bio na sajtu koji mi je, prema upitniku, sastavio moje vikinsko ime. Rezultat je bio: Nereiðr Þickþevs. [Ðð je kao th u engleskom "this", a Þþ je kao th u eng. "think"].
Da se to ime nadje u novinama bio bi problem kako to procitati, pa urednici ne pisu ni po Vuku, ni izvorno vec - po engleskom pravopisu. Znaci, dobijamo nekog engleskog Vuka. Naravno, to se ne odnosi na francuske i nemacke reci...
Slicni primeri postoje i u drugim jezicima: Domhnal [mh=w u galskom skotskom], onaj atleticar Gbogbo [u nekim africkim jezicima "gb" je jedan glas (tj. spojeno G i B), a pravilno se pise "GBogbo" ], mesto u Velsu Pwll [W se cita kao U] itd.
U jednoj epizodi Alana Forda ["Pocetak raspleta"] pominje se francusko ime Drapeaux Dupont sto je Broj Jedan protumacio sa slike na kojoj se nalazi zastava [drapeaux] i most [dupont]. Ni danas ne znam da citam na francuskom, pa sam to citao kao "Drapeauks Dupont".
Da li ce se pisati izvorno ili po Vuku je vise stvar namene nego licnog izbora, ali to svakako ne treba "anglicizirati" jer se ide iz krajnosti u krajnost. Imena i nazive uvek pisem po Vuku jer mi je tako lakse [npr. Žak se pise na francuskom Jaques - nase pisanje ima manje slova ].
Ko zna, mozda cemo jednom u buducnosti imati isto pismo i nacin pisanja za sve jezike sveta. Onda ce ova dilema biti resena. Mada, postoje IPA simboli, ali su oni namenjeni samo lingvistima i ne mogu uvek biti za svakodnevnu upotrebu. Da objasnim i to:
- nase C bi se pisalo kao TS sa krivom crtom iznad oba slova (isto je i za č, ć, dž i đ)
- nacin izgovora jednog glasa se ponekad razlikuje od jezika do jezika. To se obelezava dijakriticima [kukicama iznad ili ispod slova]
- IPA simbola ima preko 120, plus jos dijakritici i posebne oznake za nacin izgovora, pa ti vidi...
|
_________________
ı¤¤¤¤¤¤¤¤ı••••••••••••ı |
|
|
|
|
Annabel_Lee ஐ NaUgHtGeLiC ஐ
|
Godine: 42
Datum registracije: 02 Feb 2005 Poruke: 30310
|
|
Citat: | Nadam se da se nisam zaneo previshe ovim tekstom.
Ako jesam, onda presudi koleginice. Very Happy |
Citat: | Barabo, izvini, ali ovde je pitanje u vezi sa pisanim sistemima [pravilima pisanja u raznim jezicima], a ne o promeni imenica. Very Happy |
Neću presuditi u štetu Barabinog teksta svakako, s obzirom da ovde, po svemu sudeći, govorimo o načinu pisanja, a samim tim i upotrebe, stranih/naših imena, odn. baratanjem njima, whatever
Ono što ću izdvojiti na ovu temu, a iz mog je profesionalnog ugla, jeste da učenicima uvek naglašavam da svoje ime očuvaju kao izvorno. Što će reći, Ruža ostaje Ruža, a ne Rose (a važi i povratno, Rose je Rose, kum je nije krstio Ruža, to je sigurno ). Ako svoje (ili bilo koje drugo ime) budemo 'prevodili' iz jezika u jezik gubimo svoj/gubi se identitet.
Zato sam pristalica da Michael bude originalan, a ne Majkl. Međutim, ovde mi padaju na pamet titlovi filmova. Našim ljudima koji ne znaju engleski (ili, pak, jezik na kome je ime napisano) mnogo je lakše da pročitaju 'prevedeno', mada, ako je već titl tu, mogu i da čuju original Hrvatski titlovi uglavnom očuvaju originalna imena, naši ređe
Međutim, prilikom zadržavanja izvornog oblika imena, javlja se problem kako Englezu ili Francuzu pojasniti Ž u Snežana. I za to postoji rešenje, prilikom spelling-a, vi morate Ž spelovati kao Z, ALI mu možete i pojasniti odn. pokazati na primeru njegovog jezika (ako on to već sam ne uoči ) da nešto nalik tom našem Ž postoji i u njegovom jeziku, naime, u pitanju je glas mekši od našeg Ž - ʒ, dakle, nije Z, time bismo Snežanino ime oskrnavili
@coco_bill, Drapeaux Dupont bi se čitalo 'Drapo Dupon', ako ne grešim Nisam nikada učila francuski, ali po logici stvari...Seti se samo Bordeaux=Bordo (grad), rendezvous=randevu Čudan je ovaj francuski, zar ne ? A ni engleski ne zaostaje u ovom smislu
|
_________________ ƸӜƷ Tread softly because you tread on my dreams ƸӜƷ |
|
|
|
|
kapljica ULT_RAS-ov Anđelak
|
Godine: 41
Datum registracije: 17 Avg 2005 Poruke: 1985 Mesto: Beograd
|
|
Citat: | Drapeaux Dupont bi se čitalo 'Drapo Dupon', ako ne grešim |
Samo bez slova N na kraju 'Drapo du Po', s tim sto je ovo poslednje O kao kroz nos, stvarno ne znam sa cim na engleskom ili nasem bih mogla da ga uporedim
No, da odgovorim na temu.
Uglavnom imena pisem u originalu. Jednostavno ne bih volela ni mene neko da preimenuje u nesto drugo, pa tako to ne radim ni ja drugima. Jedino u slucaju ako nisam bas najsigurnija kako se neko (strano) ime speluje, a obracam se nasem coveku, onda cu radje napisati 'po Vuku' nego napraviti milion greskica i time ga pretoviriti u nesto sasim deseto.
|
_________________
Kad suze govore, istina razvaljuje
I svaka rec me obori s nogu
To sto si varao, to bih ti oprostila
Al' sto si mene - to ne mogu! |
|
|
|
|
Johnny-Delija Banovan! Delija Sever - Forever
|
Godine: 42
Datum registracije: 07 Nov 2006 Poruke: 3836 Mesto: Negde daleko,daleko od jedne Zloće iz sazveždja Vodolije,negde tamo gde me ta Zloća neće videti.
|
|
Mislim da bi peti padež stranih imena,trebao da bude kao i nominativ.Ružno mi zvuči kad mi neko kaže:''Hej,Henriče!'',''Hej,Patriče!'',itd.,umesto:''Hej,Henrik'',''Hej,Patrik!'',id.Da sam stranac mene bi to nerviralo,jer to,stvarno,ružno zvuči.A i ako se stranci već petljaju sa našim padežima u našoj gramatici,ne moraju da imaju iste probleme,i pri obraćanju i ne moraju da ''mute'' mozak zašto se njihova imena razlikuju kada im se neko ''po srpski'' obrati od onog kako ih oslovljavaju u zemlji odakle su.
|
_________________ Fan of Maria Kirilenko
Bože,meni tako malo treba
Ispod ovog svetog neba.
Topla postelja
I njena oka dva... |
|
|
|
|
coco_bill Zli carobnjak-lingvista
|
Godine: 44
Datum registracije: 22 Mar 2006 Poruke: 33433 Mesto: Novi Sad
|
|
kapljica je napisao/la sledeće: | Citat: | Drapeaux Dupont bi se čitalo 'Drapo Dupon', ako ne grešim |
Samo bez slova N na kraju 'Drapo du Po', s tim sto je ovo poslednje O kao kroz nos, stvarno ne znam sa cim na engleskom ili nasem bih mogla da ga uporedim |
Da budemo precizniji: "Drapo Düpô" [Ô = nazalno O (tj. kroz nos)]
Francuzi U citaju kao nemacko Ü, a OU kao nase U.
Pitacu Francuskinju da prokomentarise ovo.
|
_________________
ı¤¤¤¤¤¤¤¤ı••••••••••••ı |
|
|
|
|
Francuskinja ♦Un Mal pour un Bien♦
|
Godine: 41
Datum registracije: 07 Apr 2005 Poruke: 16007 Mesto: 83700 ST RAPHAEL
|
|
coco_bill je napisao/la sledeće: | kapljica je napisao/la sledeće: | Citat: | Drapeaux Dupont bi se čitalo 'Drapo Dupon', ako ne grešim |
Samo bez slova N na kraju 'Drapo du Po', s tim sto je ovo poslednje O kao kroz nos, stvarno ne znam sa cim na engleskom ili nasem bih mogla da ga uporedim |
Da budemo precizniji: "Drapo Düpô" [Ô = nazalno O (tj. kroz nos)]
Francuzi U citaju kao nemacko Ü, a OU kao nase U.
Pitacu Francuskinju da prokomentarise ovo. |
Oho,trazite moja pomoc
ovako,drapeaux se cita o(drapo) na kraju a dupond cita se (djupon) sa duzim on bez n i d na kraju slovo za vasu preciznost...inace po temi da odgovorim ja kazem imena originalni jer se tako ovde pise u fr...
ako treba jos nesto javite...
|
|
|
|
|
|
knknpnkn * Đavolkova žena *
|
Godine: 46
Datum registracije: 03 Dec 2004 Poruke: 4162 Mesto: Zemlja cuda
|
|
Kada pisem cirilicom-pisem po vuku. Latinicom bi trebalo da ide u originalu, ali kad pisem na forumu-uglavnom pisem transkriptovano.
Nas su u skoli ucili da cirilca ide "po Vuku", a latinica originalno. Mada, ja sam zastupnik teze da treba pisati u skladu sa jezikom na kom pises. Pa ako pises na srpskom, nebitno kojim pismom-pisi po Vuku. Prosto, jer ako naprimer, pisem latinicom, pa uzmem u obzir pravilo, da treba da pisem u originalu, volela bih da vidim, kako bi se ljudi snacli, bez da traze po netu, recnicima........da napisem recenicu: Danas je dolazio profesor Ανασθασιος Παναγιωθοπουλος.
Tako da je moje misljenje, da pisanje imena, imena ulica, prezimena.......treba prilagoditi jeziku kojim pisete ceo tekst, a ne pismu. Ni malo mi nije drago, kad cujem tupave engleze, kako mi ime citaju MirDZana. I ime mi ne gubi svoj identitet, ako je napisano pogresno, nego ako me oni nikada ne pozovu po imenu! Znaci, ako napisem Myriana, umesto Mirjana, bar ce me svaki put pozvati kako treba. A ako napisem Mirjana, nikada ga necu tako cuti, vec MirDzana, pa kako sam to onda sacuvala identitet, kad mi niko ime nece znati, vec cu za sve biti neka MirDZana, a ja nemam pojma o kome oni.
|
_________________
|
|
|
|
|
coco_bill Zli carobnjak-lingvista
|
Godine: 44
Datum registracije: 22 Mar 2006 Poruke: 33433 Mesto: Novi Sad
|
|
Hvala, Francuskinja.
Eto zasto vise volim da pisem kako se izgovara. Ovde je eaux=O, dakle, potrebno je 4 slova da se napise jedan glas.
Lepo je Vuk [i Adelung] rekao: "Pisi kao sto govoris, citaj kako je napisano"
|
_________________
ı¤¤¤¤¤¤¤¤ı••••••••••••ı |
|
|
|
|
|
|
Vi ne možete otvarati nove teme u ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme u ovom forumu Vi ne možete menjati Vaše poruke u ovom forumu Vi ne možete brisati Vaše poruke u ovom forumu Vi ne možete glasati u anketama u ovom forumu Vi ne možete postavljati fajlove u ovom forumu Vi ne možete preuzeti fajlove sa ovog foruma
|
|